Pričaš li Anglosrpski?

Prevod idioma je nešto u čemu početnici greše, pa ako možete da zamislite koliko je jednom izvornom govorniku engleskog jezika nerazumljivo kad mu kažete: „do not mix frogs and grandmothers“.

0
1108
Pričaš li Anglosrpski

Znate li koliko je pozajmljenica iz engleskog jezika prisutno u svim jezicima sveta, pa tako i u srpskom jeziku? Koliko je samo reči koje ni ne znate da kažete na jeziku koji nije engleski?

„Bindžuješ li ovu novu kul seriju“?

-„Ne bindžujem, nemam vremena, daunlodovala sam torent, pa ću da ga pustim, lakše mi je nego da strimujem, ne podnosim one adove“.

-„Na kom sajtu srčujes torente?“

-„Ma to je neki sajt na koji juzeri aplouduju svoje fajlove pa mogu da daunlouduju druge. Ali mi smo tražili one juzere koji daju fri daunloud. I uglavnom često rade updejt da ne moraš da bekapuješ setap fajlove.“

Naravno, sve ste razumeli u ovom razgovoru, da ne kažemo konverzaciji. Ali teško da biste lako mogli da prevedete ovakav jedan dijalog u potpunosti izbegavajući termine na engleskom jeziku.

Uzimanje engleskih reči i fraza

Svakako, jezik je živ i neprestano se menja te je samim tim nemoguće naći prevod svakoj frazi ili izrazu, tj.  „terminu“, pogotovu kad je reč o informacionim tehnologijama. Ipak, čini se kao da ne postoji ni volja za tim, jer deluje da je jednostavno lakše uzeti englesku reč ili frazu i menjati je po padežima ili konjugacijama.

Međutim, upravo je problematika loš prevod ili polu-prevod. Tako da smo došli do toga da pričamo neki anglo-srpski jezik. Pričaš li AnglosrpskiČesto se engleske fraze prevode bukvalno, iako iste postoje i u našem jeziku, pa tako ćete često čuti „moje ime je“ umesto „zovem se“, „u kontroli sam“ umesto „držim to pod kontrolom“, „mogu li da vam pomognem“ umesto „izvolite“, „printer“ umesto „štampač“, „kertridž“ umesto „mastilo“, „nacionalni teatar“ umesto „narodno pozorište“, „totalno“ umesto „potpuno“, „ekonomija“ umesto „privreda“, „selektovane“ umesto „odabrane“, „edituj“ umesto „uredi“, „kopija knjige“ umesto „primerak knjige“; a da ne pričamo o najzabavnijim pričama iz bekstejdža, fan pita i ostalih mesta na sasvim različitim iventovima gde su svi bili tako čil i relaksirani, a hejteri nisu bili tu jer su goustovani, pa je ukupni utisak bio baš baš VAU.

Naučite engleski jezik na pravi način

Prevod idioma je nešto u čemu početnici greše, pa ako možete da zamislite koliko je jednom izvornom govorniku engleskog jezika nerazumljivo kad mu kažete: „do not mix frogs and grandmothers“, jednako je neprijatno kad čujete „to je voda ispod mosta“ ili „taj brod je otplovio“ jer se u našem jeziku kaže da je „otišao voz“ u sličnom semantičkom kontekstu. U engleskom jeziku se na vatru dodaje gorivo. Kod nas je ipak ulje to koje se doliva. Primera je zaista bezbroj.

Šta da dodamo osim da i vi možete da budete totalno kul i podelite ovaj blog na svim vašim akauntovima na netu.Pričaš li AnglosrpskiŠkola jezika Tower je tu ukoliko želite da naučite ili usavršite engleski jezik!